Satire

Die komischen Verstrickungen eines russisch-deutschen Übersetzers: Satirische Meister-Episoden

Все, кого мы заметим, переводит с русского на немецкий

Ну, пожалуйста, как даже поднять эту тему без щедрой порции водки? Потому что, давайте признаем, какое еще нужно назначение для переводчика с русского на немецкий?

„Что? Вы не понимаете, что я говорю? Отлично, пейте еще!“, – вытекают из наших ушей. Именно поэтому водка является основным держателем акций в биржевом мире переводов. Понимаете, что это значит? Они ликвидны! (Soft laughter)_

Представьте себе, что вы русский, и вы пытаетесь понять немца. Это как пытаться понять зашифрованный текст, забытый на дне чёрного моря. Более того, вам нужно это сказать другим людям так, чтобы они полностью поняли это – как быстрый шорт-трек на Олимпийских играх. Помимо того, что следовать ему довольно сложно, вы также должны оправаться от сильного отпечатка ваших душевных страданий. _(Frozen audience giggles)_

Если бы я был переводчиком, я бы немедленно выписал себе дикаря на покой. Не от перевода, конечно. Просто для того, чтобы в одиночестве блуждать по заснеженным полям с заветной бутылкой водки. _(Rafters shaking laugher)_

Все мы, конечно, выносим этих переводчиков с русского на немецкий. Но как насчет борьбы обычных германских Диетеров и Гюнтеров, пытающихся осилить русскую грамматику? „Что, как большое и среднее? Что, что, у вас есть три разных глагола „быть“? Взято из речи любого из них. И что он делает, вместо того чтобы взять переводчика? Он пьет водку. Так что круг замыкается. _(Hard laughter)_

Мне вспоминается анекдот – немецкий учёный в России спрашивает у своего русского коллеги: „Здравствуйте, как вы себя чувствуете?“ Русский коллега заминкается: „Чувствую себя… хорошо… наверное.“ „Вы заминкались. Вы действительно хорошо себя чувствуете?“ Изумленный Русский смотрит на него в недоумении. „Что, между словами существуют паузы?“ _(Uproarious laughter)_

Не забывайте, что переводчик с русского на немецкий – это по сути дипломат, но без пресекающего костюма, визитных карточек или едкой заметки секретаря. Он продаем своего рода дипломатию в розницу, развязывая языковые узлы и уничтожая барьеры. Все это сделано под щедрой, вдохновляющей поддержкой водки. Потому что, в конце концов, это главный замок между нашими умами, достойным перевода, и тенями, которые возникают в процессе этого перевода.

А теперь, взгляните на русский народ! Что вы видите? Жесткий, усердный и серьезный народ? Нет, вы видите профессионалов в области перевода, замаскировавшихся под общественность! Все, что они говорят, в конечном итоге потеряется в переводе… или в бутылке водки. _(Deafening laughter)_

И вот что я скажу вам, дорогие мои читатели, оставайтесь с нами, пока мы продолжаем целовать руку переводчиков с русского на немецкий (после тщательного мойки, конечно) и освобождать наши чаши для более вдумчивого питья. В ближайшем будущем все мы станем экспертами в области перевода. Или в области походов на дно бутылки. Неважно, какой путь вы выберете, всегда помните, что истина всегда находится на дне. Дна бутылки, ха-ха! _(Thunderous applause)

Lesetipp  Von Kuriositäten und Verheißungen: Google Flights und die absurde Odyssee der Online-Flugbuchungen

WOM Network

Das WOM Network ist ein zukunftsorientiertes Nachrichten-Magazin und -Netzwerk, das sich auf Echtzeit-Berichterstattung aus der ganzen Welt spezialisiert hat. Wir liefern unseren Lesern 24/7 aktuellste Nachrichten aus den Bereichen Politik, Wirtschaft, Wissenschaft, Kultur, Technologie und Sport in über 20 Magazinen und Portalen. Unser engagiertes Team aus professionellen Journalisten & Redakteuren ist ständig im Einsatz, um Sie mit den relevantesten und aktuellsten Informationen zu versorgen, so dass Sie stets über das Geschehen in Ihrer Umgebung und weltweit informiert sind. Mit dem WOM Network bleiben Sie immer einen Schritt voraus.

Ähnliche Artikel

Kommentar verfassen

Schaltfläche "Zurück zum Anfang"